Search for similar products on 1688 ❯

My

ထရမ့်၏ ဘာသာပြန်ဟောင်း လီယွန်ဟျန်က အမေရိကန်-မြောက်ကိုရီးယား ထိပ်သီးတွေ့ဆုံမှုများနှင့် စိန်ခေါ်မှုများကို ပြန်လည်ပြောဆို

အမေရိကန်သမ္မတ ဒေါ်နယ်လ် ထရမ့်နှင့် မြောက်ကိုရီးယားခေါင်းဆောင် ကင်မ်ဂျုံအွန်းတို့၏ သမိုင်းဝင် ထိပ်သီးတွေ့ဆုံမှုများတွင် ဘာသာပြန်အဖြစ် ပါဝင်ခဲ့သူ လီယွန်ဟျန်က အဆိုပါတွေ့ဆုံပွဲများအတွင်း ကြုံတွေ့ခဲ့ရသည့် တင်းမာမှုများ၊ ဘာသာပြန်ရာတွင် နှင့် သံတမန်ဆက်ဆံရေး၌ ကြုံရသည့် စိန်ခေါ်မှုများကို ပြန်လည်ပြောကြားလိုက်သည်။ သူမက အေအိုင်ခေတ်တွင်ပင် လူသားဘာသာပြန်သူများ၏ စိစစ်တည်းဖြတ်မှုမှာ မဖြစ်မနေလိုအပ်ကြောင်း သတိပေးခဲ့သည်။

ဝါရှင်တန်မြို့တွင် မတ် ၂၆ ရက်က ကိုရီးယားသတင်းထောက်များနှင့် တွေ့ဆုံစဉ် လီယွန်ဟျန်က ၂၀၁၈ ခုနှစ် စင်ကာပူမြို့၌ ကျင်းပခဲ့သည့် ထရမ့်–ကင်မ် ပထမအကြိမ် ထိပ်သီးဆွေးနွေးပွဲအတွင်း သူမသည် စကားပြန်တာဝန်ကိုသာမက အသံထုနှင့် ပြောဟန်ကိုပါ ထိန်းညှိကာ အခမ်းအနားတစ်ခုလုံး အေးချမ်းပြီး အပြုသဘောဆောင်သည့် အငွေ့အသက်ဖြစ်စေရန် ကြိုးပမ်းခဲ့ကြောင်း ပြောသည်။ ထရမ့်နှင့် ကင်မ်တို့၏ အစည်းအဝေးများအားလုံးတွင် သူမက ဘာသာပြန်ပေးခဲ့ပြီး ၂၀၁၉ ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလ ဟနွိုင်းမြို့ ထိပ်သီးဆွေးနွေးပွဲနှင့် ၂၀၁၉ ခုနှစ် ဇွန်လ ပန်မွန်ဂျုံ နယ်စပ်ရွာ၌ ကျင်းပသည့် တတိယအကြိမ် တွေ့ဆုံမှုလည်း ပါဝင်သည်။ ထို့အပြင် သူမသည် အမေရိကန်သမ္မတဟောင်း ဂျော့ချ် ဒဗလျူ ဘုရှ်၊ ဘားရက် အိုဘားမားနှင့် ဂျိုး ဘိုင်ဒန်တို့အတွက်လည်း ဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးသည်။

လီယွန်ဟျန်က ထရမ့်–ကင်မ် တွေ့ဆုံပွဲများ၏ လေထုကို “နွေးထွေးပြီး ရင်းနှီးသည်” ဟု ဖော်ပြခဲ့သည်။ ထိုအချိန်က ခေါင်းဆောင်နှစ်ဦးစလုံးတွင် ဆက်လက်ဖြေရှင်းလိုသည့် စိတ်ဆန္ဒနှင့် စိတ်ပိုင်းဖြတ်မှု ရှိနေသည်ဟု သူမက ခံယူခဲ့ကြောင်း ပြောသည်။ သို့သော် မြောက်ကိုရီးယား၏ နျူကလီးယားကိစ္စကဲ့သို့ ရှုပ်ထွေးသည့် အကြောင်းအရာများတွင် သဘောတူညီချက်ရရှိရန်မှာ ခေါင်းဆောင်နှစ်ဦးကြားကိစ္စတင် မဟုတ်ဘဲ အခြားသော အစိတ်အပိုင်း အများအပြား ပါဝင်နေကြောင်းလည်း သူမက ထောက်ပြသည်။ ထရမ့်က ကင်မ်နှင့် ဆက်ဆံရေးကောင်းတုန်းပင်ဖြစ်သည်ဟု အကြိမ်ကြိမ် ပြောဆိုနေမှုနှင့် ပတ်သက်၍လည်း “အမှန်ဖြစ်နိုင်သည်” ဟု သူမက မှတ်ချက်ပေးခဲ့သည်။

မြောက်ကိုရီးယားမှ မွေးဖွားခဲ့သည့် မိခင်၏ သမီးဖြစ်သည့်အတွက် အမေရိကန်-မြောက်ကိုရီးယား ထိပ်သီးဆွေးနွေးပွဲများတွင် ဘာသာပြန်အဖြစ် ပါဝင်ခွင့်ရခဲ့ခြင်းမှာ သူမအတွက် အထူးအဓိပ္ပာယ်ရှိခဲ့ကြောင်း လီယွန်ဟျန်က ပြန်လည်အမှတ်ရသည်။ သံတမန်အတွေ့အကြုံ နည်းပါးသည့် မြောက်ကိုရီးယားခေါင်းဆောင်တစ်ဦးနှင့် အမေရိကန်သမ္မတတစ်ဦးတို့ တွေ့ဆုံနိုင်မည်ဟု မထင်ခဲ့ကြောင်းလည်း သူမက ဆိုသည်။ ထိုတွေ့ဆုံမှုများ ဖြစ်မြောက်လာခြင်းမှာ ထရမ့်၏ ချဉ်းကပ်ပုံနှင့် တွေးခေါ်ပုံ ပြောင်းလဲလာမှုကြောင့်ဖြစ်ပြီး၊ အချိန်တိုအတွင်း ထိုကဲ့သို့ ထိပ်သီးတွေ့ဆုံမှုကို စီစဉ်ဖော်ဆောင်ရန် မလွယ်ကူကြောင်း သူမက ရှင်းပြခဲ့သည်။

သံတမန်ဆက်ဆံရေးအတွင်း ဘာသာပြန်ပေးရာတွင် ကြုံခဲ့ရသည့် အခက်အခဲများကိုလည်း သူမက ပြောပြသည်။ ၂၀၁၃ ခုနှစ် ဆိုးလ်မြို့တွင် သမ္မတ ပတ်ဂျင်ဟေးနှင့် တွေ့ဆုံစဉ် ထိုစဉ်က ဒုတိယသမ္မတ ဂျိုး ဘိုင်ဒန်က “It’s never been a good bet to bet against America.” ဟု ပြောခဲ့သည့် စကားကို တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုပါက တောင်ကိုရီးယားပရိသတ်အတွက် အလွန်ပြင်းထန်သွားနိုင်သဖြင့် သူမက အသံလျှော့၍ ဘာသာပြန်ခဲ့ကြောင်း ဆိုသည်။ သို့သော် နောက်ပိုင်းတွင် ဆိုးလ်မြို့ရှိ နိုင်ငံခြားရေးဝန်ကြီးဌာနက ဘာသာပြန်ချက် မှားယွင်းကြောင်း ပြောဆိုသဖြင့် အံ့အားသင့်ခဲ့ရသည်ဟု သူမက ဖွင့်ဟခဲ့သည်။

မည်သည့်သမ္မတကို ဘာသာပြန်ရအခက်ဆုံးဖြစ်သနည်းဟု မေးမြန်းရာတွင် သူမက အိုဘားမားနှင့် ထရမ့်ကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ အိုဘားမားသည် ရှေ့နေဟောင်းတစ်ဦးဖြစ်သဖြင့် ၎င်း၏စကားပြောဟန်မှာ ဥပဒေရေးရာ စာတမ်းတစ်စောင်ကဲ့သို့ တိကျနက်ရှိုင်းပြီး မှတ်ဉာဏ်ကောင်းကောင်းဖြင့် ချက်ချင်းလိုက်ဘာသာပြန်နိုင်ရကြောင်း သူမက ဆိုသည်။ ထရမ့်အတွက်မူ စိတ်ကူးများစွာရှိပြီး အလွန်မြန်ဆန်စွာ အတွေးပြောင်းလဲလေ့ရှိသဖြင့် စကားပြောရင်း ခေါင်းစဉ်တစ်ခုမှ နောက်တစ်ခုသို့ ကူးပြောင်းသွားသည့်အခါ ဆက်စပ်အဓိပ္ပာယ်ကို မပျက်စေဘဲ လိုက်ဖမ်းရခြင်းမှာ အရေးကြီးကြောင်း သူမက ရှင်းပြသည်။

ဆိုးလ်နှင့် ဝါရှင်တန်တို့၏ ဆက်ဆံရေးအပေါ် မေးမြန်းရာတွင် “အမြဲတမ်း အလွန်ခိုင်မာနေခဲ့သည်” ဟု လီယွန်ဟျန်က အကောင်းမြင်သဘောထား ပြခဲ့သည်။ အေအိုင်ခေတ်အတွင်း ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း၏ အနာဂတ်နှင့် ပတ်သက်၍မူ ယနေ့ထိ အမှားအယွင်းများ ရှိနေသေးသဖြင့် လူသားဘာသာပြန်သူများက ပြန်လည်စိစစ်ရမည်ဖြစ်ကြောင်း သတိပေးသည်။ ၂၀၀၉ ခုနှစ်တွင် အရှေ့အလယ်ပိုင်းနိုင်ငံ အီရန်ရှိ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသင်ကျောင်းတစ်ကျောင်းတွင် ပညာသင်ကြားခဲ့စဉ် အင်္ဂလိပ်စာကို လေ့လာခဲ့သည့် သူမသည် ကိုရီးယားအမျိုးသမီးတက္ကသိုလ် ဘာသာပြန်ပညာဘွဲ့လွန်ကျောင်းတွင် ပါမောက္ခအဖြစ်လည်း တာဝန်ထမ်းဆောင်ခဲ့ပြီးနောက် U.S. State Department သို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သည်။ ၂၀၂၆ ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလနှောင်းပိုင်းတွင် ဝန်ကြီးဌာန၏ ဘာသာစကားဝန်ဆောင်မှုရုံး အကြီးအကဲရာထူးမှ အနားယူခဲ့ပြီး အဆိုပါရုံးသည် အချိန်ပြည့်ဝန်ထမ်း ၇၀ ခန့်နှင့် စာချုပ်အခြေပြု ဘာသာပြန်၊ စကားပြန် ၁,၀၀၀ ခန့်ကို ထိန်းကြောင်းကာ ဘာသာစကား ၆၀ ကျော်ကို လွှမ်းခြုံထားသည်။ သူမသည် Hankook University of Foreign Studies မှ မဟာဘွဲ့နှင့် ဆွစ်ဇာလန်နိုင်ငံ ဂျီနီဗာတက္ကသိုလ်မှ ဒေါက်တာဘွဲ့ ရရှိထားသူဖြစ်သည်။

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *